Etude fouillée du sens premier des mots de la Bible à partir du grec, de l’hébreu et aussi du latin. La traduction des Septante a dû introduire des termes abstraits ignorés de la langue hébraïque, qui en ont modifié la pensée. A la suite d’une définition d’un mot, l’auteur appuie d’un commentaire théologique son propos, par ex. sur le baptême, sur la foi, sur le sacrement (dont les réflexions à ce sujet sont édifiantes puisque seul « le signe » est présent dans le texte original).
Avis du libraire