0 Open search
0 Panier
Commander

Votre panier est vide.

Il s’agit de la reprise du texte qui fait autorité celui de la troisième édition de Nestlé/Aland (l’édition savante en Grec annotée partiellement en Latin avec introduction en Allemand et Anglais). Il y a trois traductions françaises du texte à côté du texte grec. Celle verticale qui se situe sous le texte d’origine (mot français sous le mot grec) et deux traductions en colonne ; celle de la TOB et celle du français courant. A la fin de l’ouvrage le lecteur dispose de l’analyse des verbes les plus courants du NT. A quoi sert un tel ouvrage ? Je dirai qu’il constitue un pont entre les traductions françaises (BJ et TOB) et l’édition Nesté/Aland qui en est à sa XXVIIème édition. C’est dans l’ouvrage Nestlé/Aland que l’on dispose de toutes les références aux sources qui sont utilisées pour composer le texte du Nouveau Testament. C’est aussi là que certaines variantes dites mineures sont publiées. Le matériel critique s’y révèle donc indispensable. A qui sert un tel ouvrage ? A tous ceux qui sont en quête de vérité et pas encore à l’aise ou sentent ne pas savoir assez du Grec du NT pour se lancer dans l’édition savante Nestlé/Aland. Quel est le génie propre de cette édition ? Au travers des nuances de la traduction et du texte lui même, je crois qu’on mesure à quel point les textes du Nouveau Testament nécessitent une lecture attentive, scrupuleuse des moindres détails. Ces textes doivent être lus lentement déchiffrés sans hâte. Ils nous nourrissent ensuite tout aussi profondément et lentement.

1180 pages

Description du produit

  • Poids 1.250  kg
  • Nombre de pages 1280
  • Format 17.0 ⨯24.0 ⨯3.5 cm
  • Version TOB
  • Langue Français, Grec ancien
Nouveau Testament interlinéaire Grec-Français - Edition 2015
53.00 CHF
1 ex.
Disponible